Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

выйдя из реки (на берег)

  • 1 λιαζομαι

        (fut. λιασθήσομαι, aor. ἐλιάσθην - эп. λιάσθην)
        1) отходить, уходить, удаляться
        ἀμφὴ δ΄ ἄρα σφι λιάζετο κῦμα Hom. — перед ними расступалась волна;
        λιάσθη ἐς πνοιὰς ἀνέμων (εἴδωλον) Hom. — призрак развеялся с ветром;
        πρός σ΄ ἐλιάσθην Eur. — я ушел, т.е. явился к тебе;
        ἐκ ποταμοῖο λιασθείς Hom.выйдя из реки (на берег)

        2) опрокидываться, падать
        πρηνές ἐλιάσθη Hom. (Долоп) упал навзничь;
        πτερὰ λίασθεν (= ἐλιάσθησαν) Hom. (у раненой птицы) опустились крылья

    Древнегреческо-русский словарь > λιαζομαι

  • 2 The Night of the Hunter

       1956 – США (95 мин)
         Произв. UA (Пол Грегори)
         Реж. ЧАРЛЗ ЛОТОН
         Сцен. Джеймс Эйджи по одноименному роману Дэйвида Грабба
         Опер. Стэнли Кортес
         Муз. Уолтер Шуманн
         В ролях Роберт Мичам (Гарри Пауэлл), Шелли Уинтерз (Уилла Харпер), Лиллиан Гиш (Рэйчел Купер), Питер Грейвз (Бен Харпер), Билли Чэйпин (Джо), Сэлли Джейн Брюс (Пёрл), Эвелин Вэрден (Айси Спун), Дон Беддоу (Уолт Спун), Джеймс Глисон (дядя Берди), Глория Кастило (Руби).
       Вирджиния, берег реки Огайо, 30-е гг. Перед арестом Бен Харпер успевает передать украденные 10 000 долларов своим детям: маленькому Джону и совсем маленькой Пёрл. Он берет с них клятву не говорить никому, даже матери, где находится сокровище, чтобы деньги дождались их совершеннолетия. Бена приговаривают к смерти за двойное убийство. В тюрьме он знакомится с пастором Гарри Пауэллом. Этот странный, полубезумный человек, убивший около дюжины вдов, одевается в черное; на пальцах его правой руки вытатуировано слово «ЛЮБОВЬ» (LOVE), на пальцах левой ― слово «НЕНАВИСТЬ» (HATE). Бен говорит во сне и, отвечая на вопросы Пауэлла, проговаривается о кладе.
       Выйдя на свободу, Пауэлл заявляется на ферму Харперов. Вскоре он замечает, что детям что-то известно. Он соблазняет их мать Уиллу и женится на ней. Он постоянно расспрашивает детей, то мягко, а то и с угрозами, но ничего не может добиться. Поняв, что Уилла ничего не знает, но начинает догадываться о его намерениях, Пауэлл убивает ее и распускает слух, что она уехала. На самом деле труп Уиллы, привязанный к машине, покоится на дне реки; ее волосы развеваются течением.
       Детям удается запереть Пауэлла в подвале. Перед этим он заставил девочку признаться, что деньги хранятся в ее кукле. Джон и Пёрл спускаются на лодке вниз по реке и находят приют у щедрой и заботливой пожилой дамы Рэйчел, которая уже поселила у себя нескольких детей. Пауэлл приходит к ней и требует вернуть Джона и Пёрл, как будто они – его дети, но Рэйчел прогоняет его, угрожая ружьем. Позднее он возвращается, Рэйчел стреляет в него и вызывает полицию. Джону, на чьих глазах хватают Пауэлла, мерещится арест отца, и он, подчиняясь внезапному порыву, отдает деньги Пауэллу.
       После суда толпа хочет линчевать Пауэлла. Полицейские вынуждены перевести его в другую тюрьму. Детей будет воспитывать Рэйчел.
         Этот не поддающийся классификации фильм с треском провалился в прокате и не позволил Чарлзу Лотону продолжить режиссерскую карьеру, зато всегда высоко ценился в определенных киноманских кругах. Он черпает вдохновение в разных кинематографических жанрах (вестерн, нуар), не укладываясь в рамки ни одного из них, однако в сценарном отношении вписывается в ряд мрачных сказок, фантастических и кошмарных приключенческих рассказов, где дети становятся одновременно и главными героями, и жертвами (см. Мунфлит, Moonfleet; Циклон на Ямайке Маккендрика по Ричарду Хьюзу, A Highwind in Jamaica, 1965; Дом нашей матери Джека Клейтона по книге Джулиэн Глоуг, Our Mother's House, 1967 и т. д.). Супруга Чарлза Лотона Эльза Ланчестер утверждает в автобиографии, что Лотон начал работать над сценарием с Дэйвидом Граббом, автором романа-первоисточника, затем заказал экранизацию Джеймсу Эйджи, но счел ее слишком длинной и реалистичной. Ему пришлось самому переделывать и сокращать сценарий, чтобы вернуть хотя бы часть необычной и сновидческой атмосферы первоисточника. (Джеймс Эйджи скончался в 1955 г. в 45 лет, так и не успев увидеть законченный фильм.)
       Неуклюжесть драматургической конструкции только усиливает необычность фильма. По правде говоря, развитие сюжета, разложенное на 3 этапа, где беспорядочно смешиваются объективная точка зрения рассказчика и субъективная точка зрения детей, играет в фильме гораздо меньшее значение, нежели атмосфера и персонажи. Нелепо утверждать, как это иногда делается, что Мичам играет здесь лучшую свою роль или же что он был открыт благодаря этому фильму (!), однако не вызывает сомнений, что его персонаж обладает незаурядной оригинальностью. В нем есть что-то от Синей Бороды, Людоеда и всех сказочных чудовищ, поражающих детское воображение. Во многом благодаря финальной сцене ареста некоторые видят в Пауэлле фигуру, заменяющую детям отца. Хотя такое психоаналитическое толкование очевидно приветствуется самой сутью картины, оно не отвечает на все вопросы и рискует оказаться безосновательным.
       Фильм поражает прежде всего красотой своей формы. Эта красота многим обязана операторской работе Стэнли Кортеса. Декорации, вдохновленные готикой и экспрессионизмом, воскрешают в памяти скандинавский мир и, в частности, вселенную Дрейера. Интерьеры (воссозданные в студии), несмотря на свою разнородность, объединены нереальной – и даже сюрреалистической – атмосферой, придающей фильму причудливую связность. Некоторые образы и сцены выходят за пределы рационального восприятия, и забыть их невозможно: труп Шелли Уинтерз под водной толщей; религиозный гимн, который на 2 голоса распевают Лиллиан Гиш, сидящая на веранде с ружьем в руках, и Роберт Мичам, следящий за ней из сада. Фильм снят в темных тонах, но при этом совсем не пессимистичен. Важная часть его посыла (выраженная в последней части) показывает, что природная выносливость и невинность детей могут справиться с безумием, алчностью и злобой, обуревающими многих взрослых. Но что станет с этими детьми, когда они вырастут?
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги во 2-м томе книги «Эйджи в кино» (Aigee on Film, New York, McDowell, Obolensky, 1960; переиздана в Лондоне – London, Peter Owen, 1965). Текст почти идентичен окончательной версии фильма. Также сюда включен сценарий Африканской царицы, The African Queen и материал по проекту Hoa-Hoa, Noa Noa (жизнеописание Гогена), который так и не был закончен. Фр. перевод обоих сценариев (Flammarion, 1988). Сценарий также опубликован в журнале «L'Avant-Scène», № 202 (1978). Также см. книгу Чарльза Тэйтума-мл., посвященную фильму (Éditions Yellow Now, Crisnée, Belgique, 1988).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Night of the Hunter

  • 3 волаш

    Г. ва́лаш -ем
    1. спускаться, спуститься, опускаться, опуститься, переместиться сверху вниз. Колюш, картузшым кучен, кож вуй гыч волыш. В Иванов. Придерживая свой картуз, Колюш спустился с вершины ели. Кече ятыр волен. Д. Орай. Солнце намного опустилось.
    2. сходить, сойти, выходить, выйти, слезать, слезть; вылезать, вылезти (с какого-л. транспорта). «Кама» пароход гыч Кочетов Юрино тураште волыш. К. Васин. Кочетов сошёл с парохода «Кама» у Юрина. Меат, вагонла гыч волен, посна-посна тӱшка дене строитлалт шогална. А. Юзыкайн. И мы, выйдя из вагонов, построились отдельными группами. Мишан ачаже тарантас гыч волыш, имньым йолыштыш. Б. Данилов. Мишин отец слез с тарантаса и привязал лошадь.
    3. спускаться; располагаться по наклонной поверхности сверху вниз. Тышечын чодыра могырыш, коремыш, тура курык вола. Н. Лекайн. Отсюда в сторону леса, в овраг, спускается крутая гора.
    4. спускаться, спутиться вниз по течению. Пуш адак Какшан вӱд дене ӱлыкыла вола. К. Васин. Лодка опять спускается вниз по Кокшаге.
    5. снижаться, снизиться (о самолёте, птице, облаках). Самолёт эркын волаш тӱҥале. Самолёт медленно начал снижаться.
    6. снижаться, снизиться (стать ниже по цене, норме), сокращаться (в количестве, степени). Шыл ак тошто деч кок пачаш волен. В. Сави. Цены на мясо в два раза снизились. Кунар толашем, кунар кагазым подписаем, производство вола да вола. М.-Ятман. Сколько стараюсь, сколько бумаг подписываю, а производство всё снижается и снижается.
    7. понижаться, понизиться (о температуре). Температура волен, – йӱкем кӱжгемдаш тӧчен ойлем. В. Сапаев. Температура понизилась, – говорю, стараясь повысить голос.
    8. проваливаться, провалиться (погружаться во что-л. жидкое, вязкое, рыхлое, вязнуть в чём-л.). Но йол моткоч чот вола, ошкылаш нигунарат огеш лий. Н. Лекайн. Но ноги очень сильно проваливаются, шагать невозможно.
    9. проваливаться, провалиться (разрушаясь, валиться, падать, обрушиваться, проламываться). Клуб пӧртӧнчыл шӧрын каен, леведыш волен, окна янда шалатыме. Н. Арбан. Крыльцо клуба покосилось, крыша провалилась. стекла окон разбиты.
    10. впасть, ввалиться, делаться впалым (о глазах). Ӱдырамаш пеш туйын коеш. Чурийже рок тӱсан, оҥылашыже, нерже кошарген, шинчаже волен. К. Васин. Женщина выглядит очень больной. Лицо землистого цвета, подбородок и нос заострились, глаза впали.
    11. оседать, осесть, садиться, сесть (опуститься, углубиться в землю). Пӧрт мландыш лыдырген волен, омсажат почаш ок лий. В. Юксерн. Дом осел, даже нельзя открывать дверь.
    12. оседать, осесть (о снеге), (становиться плотнее, опуститься). Шошым шулышо лум иктӧр ок воло гын, кинде чапле лектышан лиеш. Пале. Если весной тающий снег оседает неровно, будет хороший урожай.
    13. сползать с чего-л. Упшыжым тудо (Шумат) эре нӧлта, упшыжо эре вола, нылышым, шинчажым петыра. Д. Орай. Шумат всё время подправляет шапку, а шапка всё сползает, уши, глаза закрывает.
    14. уступать, уступить (в цене). – А мо, кеч-кузе толашеда гынат, кумло теҥге деч ӱлыкӧ омак воло. Н. Лекайн. – А что, как ни старайтесь, ниже тридцати не уступлю.
    15. падать, пасть (валиться на землю). Нарынче лышташ, пушеҥге гыч мучыштен да, выр-выр пӧрдын, ӱлык вола. В. Любимов. Жёлтый лист оторвался от дерева и, кружась, падает вниз. Изиш лиймеке, адак вес лум пырче волыш. М.-Азмекей. Немного спустя опять упала снежинка.
    16. перен. появляться, появиться (о молоке). Бригадир Пашкалан ойла: «Машкан шӧржӧ волен, таче чомалышаш». А. Эрыкан. Бригадир говорит Пашке: «У Машки появилось молоко, сегодня должна ожеребиться». Начар кочмылан кӧра чызе шӧр ок воло. Б. Данилов. Из-за плохого питания в груди нет молока.
    17. перен. опускаться, опуститься; стать неряшливым; пасть, разложиться в моральном отношении. (Богатырёв:) «Йоҥылыш лийын!» А тудо тыйын верчет толаша! А тый? Воленат, Сергей Кириллович, воленат. А. Волков. (Богатырёв:) «Нечаянно получилось!» А он старается за тебя! А ты? Опустился, Сергей Кириллович, опустился.
    18. с деепричастной формой глаголов движения образует составные глаголы со значением направления сверху вниз. Чоҥештен волаш слететь; тӧрштен волаш спрыгнуть, соскочить; куржын волаш сбежать; пӧрдын волаш скатиться; мунчалтен волаш скатиться; нушкын волаш сползти.
    // Волен каяш
    1. спуститься; переместиться сверху вниз. Иван ден ӱдыр вӱд тӱрыш волен кайышт. Н. Лекайн. Иван с девушкой спустились на берег реки. 2) опуститься; переместиться в более низкое положение. Приборышто бензин пашкар теве-теве волен кая. Ю. Артамонов. Стрелка в приборе, показывающая бензин, вот-вот опустится. 3) сползти с чего-л. Мӱшкырйымал рудылто, шылымбал волен кайыш. В Косоротов. Подпруга развязалась, чересседельник сполз. 4) провалиться; погрузиться во что-л. Ик тураште, шижынат шым шукто, йолем волен кайыш. А. Филиппов. В одном месте нога неожиданно провалилась. 5) падать; понизиться, снизиться, уменьшиться (об уровне, размере, цене, силе и т. д.). У кинде шушаш годым ий еда кинде шергештеш, у киндым налмек, кинде кенета волен кая. М. Шкетан. Перед новым урожаем хлеб каждый год подорожает, после уборки нового урожая цены на хлеб резко падают. Кумылем кенета волен кайыш, чонемлан йӧсын чучо. О Тыныш Настроение вдруг упало, на душе у меня стало скверно. Волен возаш упасть, выпасть, спасть, вывалиться, сорваться. Курыкшо моткоч кӱкшӧ, вуйышкыжо ончалат – упшет волен возеш. А. Асаев. Гора-то очень высокая, посмотришь на вершину – шапка спадёт. Котелок, авам кид гыч мучыштен, кӱвар ӱмбак волен возо. В. Орлов. Котелок, сорвавшись с рук моей матери, упал на пол. Волен кодаш сойти; покинуть проезжающий транспорт. Шоссе покшелан волен кодатат, иктаж шым меҥгым йолын топкыман. В. Косоротов. Сойдёшь на середине шоссе и примерно семь километров нужно топать пешком. Волен шинчаш
    1. сесть, усесться, плюхнуться; опуститься на что-н. Сопром Епрем кӱвар ӱмбаке волен шинче да писын гына йолжым рудаш тӱҥале. Н. Лекайн. Сопром Епрем уселся на пол и стал быстро разуваться. 2) спуститься, опуститься (о птицах), приземлиться (о летательных аппаратах). Чаҥа ден шемкорак-влак тӱшка южышко нӧлталтыт да корныш уэш волен шинчыт. М.-Азмекей. Стая галок и грачей поднимается в воздух и снова спускается на дорогу. Совет полярник-влак йӱдвел полюсыш волен шинчыныт. М. Казаков. Советские полярники приземлились на Северном полюсе. 3) осесть; опуститься, углубиться в землю. Мӧҥгысӧ погыжо (Пагулын) нимогаят уке, тудо тулык, пӧртшат волен шичше, шӱйын пытен. М. Шкетан. Домашнего имущества у Пагула нет никакого, он сирота, и дом его осевший, сгнил. 4) осесть; опуститься слоем на дно. Крахмалын тыгыде пырчылаже вӱдыштӧ ийын коштыт, икмыняр ужашыже ате пундашке волен шинчын. «Ботаника». Мелкие частички крахмала плавают в воде, некоторая часть осела на дно. Волен шогалаш
    1. спуститься с чего-н. Еҥтер гыч волен шогале да Жаров могырыш ончале. Н. Лекайн. Человек спустился с саней и посмотрел в сторону Жарова. 2) погрузиться во что-н. Олю, йолжым ече гыч луктын, кыдал даҥыт лумыш волен шогале. В. Сапаев. Олю, освободив ноги от лыж, по пояс погрузилась в снег.
    ◊ Мӱшкыр волен живот опустился (перед родами). А тый, Йыван, йӱдым ушкалым лектын ончал, мӱшкыржӧ волен ыле. М. Казаков. А ты, Иван, ночью сходи, корову посмотри, живот у неё опустился. Пӧшыр волен грыжа (у кого-л.). См. Пӧшыр кочкеш. Шинчашке вӱр волен глаза налились кровью. Йолышко вӱр волен ноги отекли. Чон йолвундашыш волен кайыш душа в пятки ушла (испытать сильный страх). Васлийын чон йолвундашыш волен кайыш. С. Чавайн. У Васлия душа в пятки ушла. Йыжыҥйолвундашке волен кайыш сила ушла в пятки (обессилеть). Мый чылт аптыранышым, уло йыжыҥем йолвундашке волен кайыш. М. Шкетан. Я совсем растерялся, вся сила ушла в пятки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > волаш

См. также в других словарях:

  • 13-й гвардейский стрелковый полк — 13 й гвардейский Севастопольский Краснознамённый учебный мотострелковый полк имени Красных Латышских стрелков …   Википедия

  • 75-я гвардейская стрелковая дивизия — Награды …   Википедия

  • Маковецкий, Фёдор Ефремович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Маковецкий. Маковецкий Федор Ефремович …   Википедия

  • 3-я гвардейская стрелковая дивизия — (3гв.сд) Награды …   Википедия

  • Чапаев с нами — Жанр Агитация Режиссёр В. Петров Автор сценария Л. Арнштам, С. Герасимов …   Википедия

  • Тропические леса и их Фауна —         Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир.         До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… …   Жизнь животных

  • Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен …   Большая биографическая энциклопедия

  • Африка — I еще десять лет тому назад про А. можно было сказать, что многие части внутреннего материка, громадные береговые пространства, бассейны рек и внутренних озер были для нас еще совершенно не известны, а о многих частях имелись лишь сообщения… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Хроника Великой Отечественной войны/Сентябрь 1942 года — Хроника Великой Отечественной войны 1941: июнь · июль · август · сентябрь · октябрь · ноябрь · декабрь 1942: январь …   Википедия

  • Хроника Великой Отечественной войны. Сентябрь 1942 года. — Хроника Великой Отечественной войны 1941: июнь · июль · август · сентябрь · октябрь · ноябрь · декабрь · 1942: январь · февраль · март · …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»